Multilingual Desktop Publishing requires linguistic experience with extensive knowledge of file engineering and IT since different file formats require a specific understanding of the software they were created with. Here at ITS Groups Translation, we have been offering multilingual DTP or Desktop publishing as part of our services.
WHAT IS DESKTOP PUBLISHING (DTP)?
The creation of documents using page layout skills on a computer.
Desktop publishing — abbreviated DTP — is the creation of documents using page layout skills by computer.
When contacting us for a quote for your translation projects, you may be asked if you need DTP services.
ITS Groups Translation has a dedicated in-house team comprised of the top desktop publishers and designers in the translation industry. Most document translations require some type of desktop publishing to ensure that the final product’s appearance is as similar to the original document as possible. For documents with heavy graphics and a complex design layout, desktop publishing plays a vital role in ensuring that the translated text fits the original layout and graphic design. Otherwise, the final product, while translated correctly, could look unprofessional. At ITS Translation, we do not outsource our desktop publishing projects. Instead, we rely on our in-house design experts to ensure that you receive not only the highest quality translation, but also that the final layout is consistent with the source document.
Desktop Publisher Team
Having our designers in-house provides us with absolute control over quality and the delivery time schedule. Furthermore, our designers are able to communicate with our project managers and in real-time, exchanging ideas and feedback about any given project.
Our desktop publishers are trained in the translation process and work hand-in-hand with translators, editors and proofreaders to ensure that the final product reflects the most accurate and up-to-date version of the text.
A key element of the desktop publisher’s function is to evaluate each project visually to ensure it is acceptable from a cultural point of view. Certain graphics and colour choices may be offensive in some cultures and need to be adapted to the local market. Design can also carry some grammatical implications, as certain countries use characters and punctuation differently.
Our desktop publishing teams specialize in the fast turnaround of high-quality documentation and graphic localization projects.
If your translations include visual elements such as images, illustrations, tables or graphs, or even videos or animation, precision and rigour are essential to guarantee the success of your publications. Moreover, for publishing projects that require the translation of PDFs, brochures, leaflets, online publications, magazines, newsletters, video or animation, ITS Groups Translation have graphic designers who are highly experienced in Adobe software, such as InDesign® (.indd files), Adobe Premiere Pro, Adobe after effect or FrameMaker (for technical documents), to respect the specific features of your “native” file when integrating our translations.
Contact US For a free consultation regarding your next multilingual desktop publishing project